国产九九在线视频观看,韩国主播国产在线视频,日韩a无v码在线播放,国产情趣嫩模在线视频

字幕翻譯的特點

電影電視的字幕翻譯有著與文字作品完全不同的特點。在本文中我們就來看看字幕翻譯的特點。

 

(一) 口語化

眾所周知,除了科普、科教、紀(jì)錄等影視節(jié)目由于其特定的目的,決定了其使用的語言帶闡述性質(zhì),顯得比較正式和書面化之外,一般以劇情為主的影視劇主要都是靠人物角色間的互動來推動情節(jié)。而最重要也最常用的互動手段就是對話。既然是對話,其語句就絕不會太長太復(fù)雜,以免觀眾在欣賞過程中出現(xiàn)理解困難。也就是說,絕大部分影視劇所使用的語言都是淺顯易懂的日??谡Z。所以,字幕中常出現(xiàn)Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口語中存在的詞;出現(xiàn)So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出現(xiàn)all wet , hot num2ber , have a ball 之類的俚語。

 

(二) 時尚性

作為目前影響最大的娛樂傳媒之一,電影電視節(jié)目不可避免地緊跟時代潮流。節(jié)目中所使用的英語自然而然會包含大量新詞和被賦予新鮮意義的詞。比如隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,很多與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的詞大量涌現(xiàn)。在很多影視劇中,青少年的對話都會使用很多網(wǎng)絡(luò)流行用語,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多電影電視都會提到當(dāng)時最熱門的話題。例如美劇South Park (《南方公園》) 第10 季第9 集影射美國副總統(tǒng)切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美國中學(xué)女教師Debra Lafave 引誘學(xué)生一案。還有美劇Supernatural (譯為《狙魔人》或者《邪惡力量》)里的哥哥Dean 常會脫口而出某部電影里的角色名。

 

(三) 服務(wù)性

與文字作品不同,英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的。比如美劇Veronica Mars (又譯《校園私探》) 第2 季第18集預(yù)告片的一段字幕:

 

(1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I swear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of tabloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all those tossed salads , huh ?只看這幾句話,不了解劇情的人根本無法理解其含義。因為這短短的幾句話涉及到4 個不同的人和兩個交替出現(xiàn)的場景。第1~3 句是電視里的采訪場景。第1 句是電視里記者的問話,2、3 句則是被采訪者的回答。4~6 句是看電視的兩個之間的對話。7~9 句又回到了電視采訪,最后兩句變回了看電視的兩人對話。

 

影視劇中場景變化頻繁,人物眾多。如果只有字幕而沒有畫面和聲音,不可能準(zhǔn)確傳達(dá)節(jié)目的所有信息。也就是說,字幕是為觀眾更好地理解影視劇而服務(wù)的,只是一種輔助工具,沒畫面和聲音的字幕,沒有任何意義。

 

(四) 時空受限性

既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。每一句字幕都是緊跟著畫面和聲音的。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代。雖然在觀看過程中,觀眾如果有一兩個鏡頭沒有看懂,也有可能按倒后鍵回放,但那也改變不了字幕瞬時性的本質(zhì)。

 

另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實踐中,人們逐漸對字幕的外觀效果有了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn)。字幕字體不能過大,影響正常的畫面,也不能過小,導(dǎo)致辨別困難。鑒于影視畫面大小有一定規(guī)格,相應(yīng)的,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此字幕的內(nèi)容不能太多,以免觀眾看不完。此外,是否添加標(biāo)點符號,哪些標(biāo)點可以省略,哪些不能省略,這些問題都必須加以考慮。

創(chuàng)建時間:2024-06-25 11:24
瀏覽量:0
首頁    新聞中心    字幕翻譯的特點