国产九九在线视频观看,韩国主播国产在线视频,日韩a无v码在线播放,国产情趣嫩模在线视频

同聲傳譯的基本方法和技巧

同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。今天鐘山翻譯的小編就帶大家一起來看看同聲傳譯的基本方法和技巧

 

1. 意譯

同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達(dá)形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯這種同聲傳譯的基本方法和技巧,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達(dá)給聽眾。

 

2. 順譯

順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進(jìn)行傳譯的方法。這種同聲傳譯的基本方法和技巧僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

 

3. 截句

這種同聲傳譯的基本方法和技巧是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。

 

4. 詞語置前

例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進(jìn)全球繁榮的行動。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.

 

5. 詞語后置或暫存

例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認(rèn)。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

 

同聲傳譯的基本方法和技巧是需要長期聯(lián)系和實踐才能見到成效的。江蘇鐘山翻譯有限公司長期致力于翻譯服務(wù),公司擁有一批專業(yè)的同聲傳譯譯員,服務(wù)于各大會議、展會、商務(wù)活動、中外交流活動等。我們具備完善的翻譯項目管理體系,控制風(fēng)險,保證質(zhì)量。

創(chuàng)建時間:2024-06-25 11:24
瀏覽量:0
首頁    新聞中心    同聲傳譯的基本方法和技巧